A INTERMEDIAÇÃO CULTURAL DO INTÉRPRETE DE LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS EM SALA DE AULA
DOI:
https://doi.org/10.58422/releo2016.e688Palavras-chave:
Intérprete educacional, formação do intérprete, comunicação, identidade.Resumo
A inclusão de pessoas com deficiência auditiva tem suscitado uma série
de pesquisas e estudos sobre como esse processo tem ocorrido (ou não)
nas escolas brasileiras. Aspecto relevante nesse processo é o trabalho do
intérprete de Língua de Sinais em sala de aula, que precisa ser reconhecido
e analisado não só em sua tradução do conteúdo, mas também na
importância de suas relações interpessoais, já que influenciam a formação
da identidade do aluno surdo. Esse artigo tem como base o Trabalho de
Conclusão de Curso desenvolvido a partir de pesquisa qualitativa, por
meio de revisão bibliográfica e de análise de documentos. Os objetivos
foram reconhecer e analisar o trabalho do intérprete em sala de aula; conhecer
a abordagem do intérprete em relação às diferentes culturas; analisar
as relações intérprete e aluno, e aluno e professor. Será abordado à
ética e a legislação do profissional intérprete de Libras e as barreiras que
devem ultrapassar para que sua interpretação e diálogo com o aluno e sua
relação com a sala de aula e o professor sejam coerentes e eficazes para
a formação do sujeito surdo e sua identidade. Assim como a formação
deste profissional, suas necessidades, dúvidas e o reconhecimento do seu
trabalho em sala de aula.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
A Revista Eletrônica Leopoldianum - Revista de Estudos e Comunicações da Universidade Católica de Santos (ISSN: 2965-9566) é detentora dos direitos autorais de todos os artigos publicados por ela. A reprodução total dos textos em outras publicações, ou para qualquer outro fim, por quaisquer meios, requer autorização por escrito do editor. Reproduções parciais de artigos (resumo, abstract, mais de 500 palavras de texto, tabelas, figuras e outras ilustrações) deverão ter permissão por escrito do editor e dos autores.