AS VARIANTES DO INGLÊS E O DESEMPENHO DO INTÉRPRETE BRASILEIRO
DOI:
https://doi.org/10.58422/releo2018.e850Palavras-chave:
Interpretação. Língua Inglesa. Variação Linguística.Resumo
Neste estudo investigamos as dificuldades que quatro variantes do inglês
podem apresentar para o intérprete em formação através de uma pesquisa
em que 12 intérpretes em formação realizam a interpretação simultânea
de quatro amostras de áudios do inglês – sendo duas variantes americanas
e duas variantes britânicas –, língua-fonte, para o português, língua-alvo.
Partimos do pressuposto de que os participantes teriam mais afinidade
com as variantes americanas, por estas serem mais recorrentes na formação
de falantes de inglês como língua estrangeira – o que foi comprovado
através de um questionário subjetivo. Os resultados mostram que as variantes
britânicas podem, de fato, representar obstáculos para o intérprete
em formação, considerando que a duração de pausas silenciosas e o número
de omissões de compreensão e de anomalias durante as interpretações
são maiores nas variantes britânicas do que nas variantes americanas.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
A Revista Eletrônica Leopoldianum - Revista de Estudos e Comunicações da Universidade Católica de Santos (ISSN: 2965-9566) é detentora dos direitos autorais de todos os artigos publicados por ela. A reprodução total dos textos em outras publicações, ou para qualquer outro fim, por quaisquer meios, requer autorização por escrito do editor. Reproduções parciais de artigos (resumo, abstract, mais de 500 palavras de texto, tabelas, figuras e outras ilustrações) deverão ter permissão por escrito do editor e dos autores.